Bottom post of the previous page:
黃學友,
學友多心了。
個人只是詳加解釋,並表示 : 兩者有所不同,請善加分辨。
並沒有要求學友接受 !
《兩者有所不同,請善加分辨》 ≠ 【要求接受】。
請學友善加分辨為宜。
平安喜樂
舉證雜阿含347經,給犀牛法友參考:漫步的犀牛 寫: ↑週二 3月 08, 2022 2:50 pm 路過。
突然發現許多弟子,對於 "怖畏" 一詞有所誤解。
這裡簡單說一 下,以免自誤誤人。
怖畏,原文 : Bhaya。
一般都直翻為: 害怕、恐懼;
所以,常常誤解聲聞聖者恐懼生滅、害怕生死、....等等誤解。
其實,這是翻譯的問題,Bhaya /怖畏,他有另一個形容詞的意思 ~ 覺悟到危險的 !
這種 覺悟到危險的怖畏,不是害怕、恐懼的 "嗔" 心,而是一種智慧 ! 常被合稱為 怖畏智。
那麼,聲聞的怖畏,實際上是怎麼說呢 ?
用一個例子來解說 :
凡夫的怖畏 : (恐懼、嗔)
看到有人在室內玩火,被嚇到七上八下、反應失措。
聲聞所學的怖畏 : (智)
看到有人在室內玩火,立馬察覺它的危險性。
====
這樣解釋應該很清楚了。
因為後世學人,常以中文來學習經典,所以常有依文解義的誤差問題。
調整一下,就會有天翻地覆的看法。
譬如 :
若把怖畏,解成恐懼、害怕;那當然會打心中,有點瞧不上聲聞教法、乃至聲聞聖者。
但若把怖畏,正解為 "察覺危險";那就容易對聲聞教法產生不同的看法、也會更尊崇聲聞聖者的成就。
以上簡單說明
平安喜樂
引證,在烏陀夷與舍利子的一場法義辨正中,阿難為何會與烏駝夷一起遭受佛陀世尊之呵責!?
犀牛法友,果然是現代標準阿含學者,精通阿含原典文字訓詁推理一派:漫步的犀牛 寫: ↑週二 3月 08, 2022 2:50 pm 路過。
突然發現許多弟子,對於 "怖畏" 一詞有所誤解。
這裡簡單說一 下,以免自誤誤人。
怖畏,原文 : Bhaya。
一般都直翻為: 害怕、恐懼;
所以,常常誤解聲聞聖者恐懼生滅、害怕生死、....等等誤解。
其實,這是翻譯的問題,Bhaya /怖畏,他有另一個形容詞的意思 ~ 覺悟到危險的 !
這種 覺悟到危險的怖畏,不是害怕、恐懼的 "嗔" 心,而是一種智慧 ! 常被合稱為 怖畏智。
那麼,聲聞的怖畏,實際上是怎麼說呢 ?
用一個例子來解說 :
凡夫的怖畏 : (恐懼、嗔)
看到有人在室內玩火,被嚇到七上八下、反應失措。
聲聞所學的怖畏 : (智)
看到有人在室內玩火,立馬察覺它的危險性。
====
這樣解釋應該很清楚了。
因為後世學人,常以中文來學習經典,所以常有依文解義的誤差問題。
調整一下,就會有天翻地覆的看法。
譬如 :
若把怖畏,解成恐懼、害怕;那當然會打心中,有點瞧不上聲聞教法、乃至聲聞聖者。
但若把怖畏,正解為 "察覺危險";那就容易對聲聞教法產生不同的看法、也會更尊崇聲聞聖者的成就。
以上簡單說明
平安喜樂