Bottom post of the previous page:
Dhammasati 發表於 Mon.12/11, 2006 06:38 pm
不可能有眼見佛性之說,中譯阿含經或諸大乘經典的中譯雖是「見」,但若追看原文,即是梵文或巴利文的原典,passati,動詞根是pas,a是動詞後置詞及ti表示現在式單數第三身,這字正是中譯的見。此字不是肉眼所見,而是以心為見,由此字而來的另一字是vipassana,vi+pas+ana,vi是前置詞,ana是制造名詞的後置詞,這字的意思是內觀。
若是眼見的見,梵文及巴利文是有另一字來說的,絶不含糊。