1 頁 (共 1 頁)

一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週三 1月 17, 2024 3:12 pm
無相不相
歡迎理上悟道的師兄姊們一起討論,路過偶然看到 佛地魔 魔地佛 佛地魔 是不是有點 歧視 阿 ??

Cosplay 裝扮真的很好看,不過中文字卡也不用這麼大吧!!

證到 佛地 怎麼可能還會有 魔 呢 ??

Re: 一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週三 1月 17, 2024 4:43 pm
寂照世間
佛地魔
維基百科,自由的百科全書
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BC%8 ... 0%E9%AD%94

佛地魔(英語:Lord Voldemort,電影中的讀音為/ˈvoʊldəmɔːr/, /-mɔːrt/)[a],其原名為湯姆·魔佛羅·瑞斗(Tom Marvolo Riddle),是英國作家J·K·羅琳所創作的奇幻小說《哈利波特》系列中的虛構角色,他是主要的對立角色,是小說中所述「史上最危險的黑巫師」。

.....

Re: 一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週三 1月 17, 2024 5:29 pm
Viirya
相由自比.自現
無相不相
無相生相自惑亂
離.

Re: 一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週三 1月 17, 2024 7:39 pm
無相不相

Allen 果然很多也很怪 也只有這種 程度 實在是太差 .......

說謊到 很厲害 看樣子 歧視 應該是真的 .......

知人知面不知心 還中國人真的很好笑 那裡人阿都快要分不清楚 .........

Re: 一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週五 1月 19, 2024 10:55 am
漫步的犀牛
路過。

佛地魔,只是翻譯,如果看的不爽,也可以參照另一個譯名 : 伏地魔 !

伏地魔,或許就看起來舒服一點吧。

另外說個題外話 : Voldemort

Voldemort,是甚麼意思呢 ?

它的意思,可以翻成 :解脫者 ! 很出乎意料是不是?

這個字,源自於法文,

vol=voleur(偷、賊)
de=of ()
mort=death ()

它的隱意,其實是 :theft of death 死亡的小偷 !

也就是,偷走死亡的人、不死者;在佛教中,能夠到達不死者,不就是解脫者嗎?

經證: 比丘!凡貪的滅盡、瞋的滅盡、癡的滅盡者,這被稱為不死。(雜753經/SN.45.7...等等)

平安喜樂

Re: 一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週五 1月 19, 2024 12:22 pm
無相不相
google 翻譯 翻得不一樣 參考 參考 可能 .........

法文 Voldemort 翻譯 英文 Flight of death 中譯 死亡飛行

人死亡後入中陰身真的飛行了 ..........

Re: 一個怪怪的問題 ......... ?

發表於 : 週五 1月 19, 2024 1:46 pm
Viirya
voler 小偷.賊

令人刮目相看的犀牛
敬佩